【ITニュース解説】Translation vs. Localization: What's the Difference?

2025年09月03日に「Dev.to」が公開したITニュース「Translation vs. Localization: What's the Difference?」について初心者にもわかりやすいように丁寧に解説しています。

作成日: 更新日:

ITニュース概要

翻訳は文章を他言語に変換する行為。ローカライゼーションは、テキストだけでなくUI、日付、通貨など、製品やサービスを特定の文化や地域に合わせる総合的な適応プロセスで、顧客体験の向上に繋がる。

ITニュース解説

現代のIT業界では、世界中の人々が様々なデジタルサービスや製品を利用している。そのため、システムやアプリケーションを開発する際、単に機能を実現するだけでなく、異なる言語や文化を持つユーザーに対応することが非常に重要になる。ここでよく耳にする「翻訳(Translation)」と「ローカライゼーション(Localization)」という言葉は、しばしば同じ意味で使われがちだが、実際には両者には明確な違いがあり、システムエンジニアを目指す者にとって、この違いを理解することはグローバルな開発において不可欠な知識である。

まず、「翻訳」とは何か。翻訳とは、書かれたテキストをある言語から別の言語へと変換する行為を指す。例えば、日本語の取扱説明書を英語に、あるいは英語のウェブサイトの文章を日本語に置き換えるような作業がこれにあたる。翻訳の対象となるのは主に文字情報であり、文章の意味を正確に、かつ自然な形で目標言語に再現することが目的だ。この作業には、人間が直接行う場合もあれば、機械翻訳ツールが利用される場合もある。翻訳は、契約書、技術文書、電子メールなど、あらゆる種類のテキスト情報に広く用いられる基本的な言語変換プロセスである。システム開発の文脈では、コード内のコメントや、アプリケーションのボタンに表示される短いフレーズなど、純粋なテキスト情報の変換が翻訳の範疇に含まれることが多い。

一方、「ローカライゼーション」は、翻訳よりもはるかに広範で複雑なプロセスである。ローカライゼーションは、製品、サービス、コンテンツ全体を、特定の言語や文化に合わせて適応させることを指す。これは単にテキストを別の言語に変換するだけでなく、その地域の文化的背景、習慣、法律、そしてユーザーの行動様式まで考慮に入れた全面的な調整を含む。

具体的には、ローカライゼーションでは以下のような要素が対象となる。 まず、テキストの翻訳はもちろん含まれるが、ただ直訳するのではなく、その地域のユーザーが自然だと感じる表現やニュアンスに調整する。例えば、日本の丁寧な言葉遣いを、英語圏で親しみやすい表現に置き換えるといった配慮が必要となる。 次に、視覚要素(ビジュアル)の調整だ。画像やアイコン、色使いなどが、文化によっては異なる意味を持つ場合があるため、現地の文化に適したデザインに変更することが求められる。 さらに、レイアウトや書式(フォーマット)も重要だ。例えば、アラビア語のように右から左に記述する言語の場合、インターフェース全体の配置を反転させる必要があるし、日付の表示形式(月/日/年か、日/月/年か)や通貨の記号($、€、¥など)も、地域によって異なるため、適切に表示を切り替える必要がある。 ユーザー体験(UX)もローカライゼーションの重要な側面である。ユーザーインターフェース(UI)の操作性や、情報が提示される順序、ユーザーが期待するインタラクションのパターンなども、文化によって異なる場合があるため、それに合わせて調整する。 加えて、法律や規制への対応も欠かせない。各国のプライバシー規制やデータ保護法、製品の表示義務など、システムが遵守すべき法的要件は多岐にわたるため、ローカライゼーションの過程でこれらを適切に組み込む必要がある。

ローカライゼーションが具体的に適用される例としては、ソフトウェアのユーザーインターフェース、モバイルアプリケーション、多言語対応のウェブサイト、国際市場向けのマーケティング資料、研修資料、オンラインヘルプセンター、法的要件に関わる文書などが挙げられる。システムエンジニアが開発するアプリケーションを世界中で使ってもらうためには、これらの要素すべてを現地のユーザーに合わせて調整することが不可欠なのである。

ローカライゼーションは、単なる翻訳以上の多くの利点をもたらす。 第一に、ブランディングの強化がある。現地の文化や言葉に完全に適応した製品やサービスは、ユーザーに「このブランドは自分たちのことを理解している」という印象を与え、強い親近感と信頼感を築き、ブランド価値を高める。 第二に、理解度の向上だ。完全にローカライズされたコンテンツは、ユーザーが製品やサービスの機能を容易に理解し、迷うことなく利用できるため、全体的なユーザー体験が向上する。これは結果的に、顧客がその製品やサービスに対してより高い満足度を感じることに繋がる。 第三に、購買行動へのポジティブな影響がある。現地のニーズや好みに合わせて最適化された製品やマーケティング戦略は、顧客が購入に至るまでの障壁を減らし、よりスムーズな購買プロセスを促す。これにより、ウェブサイトのコンバージョン率(購入や問い合わせなどの目標達成率)が向上することが期待できる。 第四に、顧客ロイヤルティの構築だ。製品やサービスが文化的に適切で、利用しやすく、信頼できると感じられれば、顧客はそのブランドに繰り返し戻ってくる可能性が高くなる。これは長期的な顧客関係を築き、安定したビジネス基盤を構築する上で非常に重要である。

結論として、翻訳はテキストを言語間で変換する行為であり、ローカライゼーションはそれを含む、製品やサービス全体を特定の文化圏に最適化する包括的なプロセスである。システムエンジニアを目指す者にとって、この二つの違いを深く理解し、ローカライゼーションの重要性を認識することは、国際市場で成功する製品やサービスを開発するための鍵となる。グローバル化が進む現代において、ユーザー体験を最大化し、ビジネスを成功に導くためには、単に言葉を置き換えるだけでなく、文化の壁を越えて心に響くサービスを提供することが求められているのである。