【ITニュース解説】Silksong reviews drop to mostly negative for Chinese players due to confusing translations
2025年09月08日に「Engadget」が公開したITニュース「Silksong reviews drop to mostly negative for Chinese players due to confusing translations」について初心者にもわかりやすいように丁寧に解説しています。
ITニュース概要
人気ゲーム「Silksong」の簡体字中国語版レビューが、翻訳の質が低く、古風で分かりにくいとの理由で「ほぼ不評」に急落している。全言語では高評価だが、中国語版のみ状況が異なる。開発チームは現状を認識しており、今後数週間で翻訳の改善に取り組むと発表した。
ITニュース解説
人気ゲーム「Silksong」の中国語簡体字版において、そのレビュー評価が他の言語版と比べて極端に低い状態にある。このゲームは、全言語のレビューを合わせると「ほぼ好評」という高い評価を得ている一方で、中国語簡体字版に絞り込むと評価が「ほぼ不評」にまで大きく落ち込んでいるという状況だ。この低い評価の主な原因は、ゲーム内の中国語翻訳の質にあると多くのプレイヤーが指摘している。
具体的には、翻訳が不自然で理解しにくい、という声が多数寄せられている。レビューやコメントによると、ゲーム内の翻訳はまるで古い時代の武術小説に出てくるような古風な言葉遣いと、現代的な表現がちぐはぐに混じり合っており、ゲーム本来の雰囲気や登場人物の話し方と合致していないという問題がある。例えば、中国語版のインディーゲーム翻訳を手がけた専門家も、この翻訳がゲーム本来のトーンを伝えるどころか、中国の伝統的な武侠小説のように読めてしまうと指摘している。ゲームの世界観に没入しようとするプレイヤーにとって、このような翻訳は大きな妨げとなり、ゲーム体験の質を著しく低下させてしまう原因となっている。
前作にあたる「Hollow Knight」では、中国語簡体字版も非常に高い評価を得ていた。その時の中国語ローカライズチームは6人で構成されていたが、「Silksong」ではわずか2人であったことが明らかになっている。この人員削減が翻訳品質に影響を与えた可能性は高い。ローカライズとは単に言葉を別の言語に置き換える作業ではない。その言語が持つ文化的背景、表現のニュアンス、スラング、ユーモア、そして対象となるコンテンツの世界観やキャラクター設定などを深く理解し、それらを適切に他言語で再現する、非常に専門的かつ高度な作業である。特にゲームのように物語性や世界観が重要なコンテンツでは、直訳では伝わらない繊細な部分が多く、翻訳者の高いスキルと経験、そして十分なリソースが不可欠となる。
幸いなことに、「Silksong」の開発チームはこの翻訳問題について既に認識しており、ゲームのマーケティング担当者が公式に言及している。彼らは現在の中国語簡体字版の品質問題について把握しており、数週間以内に翻訳を改善する作業を進めていると発表した。これは、問題が発覚した際に迅速に対応し、ユーザーのフィードバックを真摯に受け止めることの重要性を示している。しかし、発売後に問題が発覚し、修正対応を行うことは、開発プロセスにおいて追加のコストと時間を要するだけでなく、初期のユーザー体験を損なってしまうというリスクも伴う。
システムエンジニアを目指す皆さんにとって、この一件は単なるゲームの翻訳問題として片付けられるものではない。ソフトウェア開発における「ローカライズ」と「品質保証(QA)」の極めて重要な側面を浮き彫りにしている。
まず、「ローカライズ」とは、ソフトウェアやシステムを特定の地域や言語の利用者が快適に使えるように適応させるプロセスを指す。これは単にメニューの文字列を翻訳するだけでなく、日付や時刻の表示形式、通貨単位、文字コード、そして文化的慣習や法規制に至るまで、多岐にわたる調整が必要となる。ゲーム開発の場合、特に世界観や物語の表現が重要であり、翻訳の質がユーザーの没入感や満足度に直結する。今回のように、翻訳の質が低いと、ユーザーはそのソフトウェアやシステムに対して不満を抱き、結果として製品全体の評価が大きく下がるという事態を招く。これは、どれだけ優れた技術でシステムが構築されていても、ユーザーが直接触れるインターフェースやコンテンツの質が低ければ、その価値が十分に伝わらないという教訓を示している。
次に、「品質保証(QA)」の重要性だ。今回の問題は、リリース前のQAプロセスにおいて、中国語簡体字版の翻訳品質に対する十分なチェックが行われていなかった可能性を示唆している。QAは、製品がユーザーの要求や期待を満たしているかを確認するための重要な工程であり、バグの検出だけでなく、ユーザーインターフェースの使いやすさや、今回のようなローカライズの適切性も評価の対象となる。特に、複数の言語や文化圏で製品を展開する場合、それぞれの言語圏のネイティブスピーカーによる徹底した品質チェックが不可欠となる。もし初期段階で十分なQAが実施されていれば、今回の問題は未然に防げたかもしれない。問題がリリース後に発覚すると、修正には多くのリソースが必要となり、企業の信頼性にも影響を及ぼす。
また、リソース配分の問題も看過できない。前作では6人体制だったローカライズチームが、今作では2人に減っていたという事実は、プロジェクトにおける人的リソースの重要性を物語っている。どんなに優秀なエンジニアや翻訳者がいても、適切な人数と十分な時間がなければ、高い品質を維持することは困難だ。プロジェクトマネジメントにおいて、各工程に必要なリソースを正確に見積もり、適切に配分することは、製品の成功に直結する。特に、グローバル展開を視野に入れたシステム開発では、ローカライズに十分なリソースと専門知識を持った人材を割り当てる計画が不可欠だ。
さらに、これは「ユーザー中心設計」の視点からも学ぶべき点が多い。システムやソフトウェアは、最終的にユーザーが利用するものであり、ユーザーの文化や言語、習慣を深く理解し、それらに合わせた設計を行うことが成功の鍵となる。技術的な完成度だけでなく、ユーザーが「使いやすい」「理解しやすい」「楽しい」と感じるような体験を提供することが、システム開発の最終的な目標となる。今回のケースでは、中国語を母語とするプレイヤーが違和感なくゲームを楽しめるようにするという点で、ユーザー体験の設計が不十分だったと言える。
このように、ゲームの翻訳問題一つからでも、ソフトウェア開発におけるローカライズの専門性、徹底した品質保証の必要性、適切なリソース配分の重要性、そしてユーザー中心設計の視点といった、システムエンジニアが将来直面するであろう多岐にわたる課題と教訓が見えてくる。技術的なスキルだけでなく、こうした多角的な視点を持つことが、優れたシステムエンジニアになるためには不可欠だ。文化や言語の壁を乗り越え、世界中のユーザーに最高の体験を提供するためには、翻訳一つにも細心の注意を払い、品質に妥協しない姿勢が求められるのである。